„Одата на радостта“ трябва да се пее на есперанто и в един глас от всички граждани на Европейския съюз. Европейският есперантски съюз обяви, че започва да събира подписи за тази инициатива, която според ръководството му ще засили европейското самочувствие и идентичност на жителите на 27-те членки на съюза.“Одата на радостта“, използвана широко като символ на европейското единство, не успя да получи официален статут на химн на ЕС и не беше включена в Лисабонския договор. Тя обаче е популярна като европейски химн.Нейният текст в оригинал е на немски, а автор е германския поет и писател Фридрих Шилер. Лудвиг ван Бетовен я обезсмъртява, създавайки музиката и включвайки я в Деветата си симфония.
Според есперантистите обаче, немският текст не спомага за утвърждаване на европейската идентичност, въпреки че е преведена на повечето европейски езици, включително на български.
Хората просто не могат да пеят на един глас, вълнуват се есперантистите и предлагат Брюксел да наложи с декрет изпълнението на одата да става на есперанто – изкуствен език, създаден през 1887 г., за да улесни международното общуване.В писмо до 736-имата депутати в Европейския парламент есперантският съюз съобщава, че започва набиране на подписи от гражданите и че депутатите също са поканени да се включат в инициативата.Според писмото „на Европейския съюз липсва този мощен ресурс (химна, б.а.) за създаване на емоционална връзка между гражданина и Европа, тъй като не съществува общ текст, който гражданите да могат да пеят“.
Освен това думите на „Одата на радостта“ не са нито официални, нито са специално насочени към Европа, се казва в апела.В съюза смятат, че подобна стъпка би подобрила и изучаването на чужди езици и би намалила броя на децата, отпадащи от училище, което е една от целите на ЕС, записана в програмата Европа 2020.
За да осъществи намерението си, есперантският съюз планира да се възползва от нова възможност гражданите да предлагат законодателство, което да важи да ЕС.
Така наречената „гражданска инициатива“, която действа от 2011 г., изисква събирането на 1 милион подписа от гражданите на поне 7 европейски държави. След проверката на петицията, Европейската комисия трябва да предложи законодателство в исканата от гражданите посока или да обясни защо не го прави.Към писмото до евродепутатите есперантистите прилагат и свой текст, който да замести Шилеровия „Прегърнете се о, люде“ с:
Kantu kune amikaro, ni la gojon festas nur
Nek rivero nek montaro plu landlimoj estas nun
Ho Europo, heimo nia, tro duradis la divid’
Nun brilegu belo via, ciu estas via id’!
Via flago kunfratigas homojn post milita temp’
Via lego nun kunigas civitanojn en konsent’.
В превод на български това би изглеждало по следния начин:
Пейте дружно приятели радостта да празнуваме
нито реки и планини сега са граници веч
Хей, Европа, нашия дом раздялата свърши веч
Да блести красотата ти всеки е твое чадо
Флага твой побратимява хората след войните
Твоя закон сега свързва народи в съгласие.
По официални данни между 30 000 и 2 млн. души по света говорят есперанто.
За сравнение българският превод на строфите на Шилер звучи така:
Прегърнете днес, о, люде,
целий свят вий със любов!
Братя, звездния покров
крие Бог – там Бог е буден:
Кой чела ви свежда, люде?
Чувате ли божи зов?
Там над звездния покров,
Над звездите, Бог е буден!